<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 贈獻納使起居田舍人澄>
<Format: 七絕>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: PRESENTED TO RECEPTION OFFICER T'IEN CH'ENG>
<BookPage: 80>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
獻納司存雨露邊，
地分清切任才賢。
舍人退食收封事，
宮女開函近御筵。
曉漏追飛青瑣闥，
晴窗點檢白云篇。
揚雄更有河東賦，
唯待吹噓送上天。
<End Poem>
<Translation>
The Reception Office is high up near the source of rains and dews, The
charge is so important that it can be trusted only to a superior man.
Our office is so diligent that he collects the documents even after office
hours, The palace ladies will approach the throne with opened enve-
lopes. Early in the morning you hasten to the gate of the palace, During
the day you sort out the best pieces under a bright window, Yang
Hsiung now has another good fu, It needs only your help to be wafted to heaven.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Reception Office is high up near the source of rains and dews,
The charge is so important that it can be trusted only to a superior man.
Our office is so diligent that he collects the documents even after office hours,
The palace ladies will approach the throne with opened enve-lopes.
Early in the morning you hasten to the gate of the palace,
During the day you sort out the best pieces under a bright window,
Yang Hsiung now has another good fu,
It needs only your help to be wafted to heaven.
<End Formatted Translation>